在英汉双语播音教育领域,ALAN DUAN这个名字代表着专业与权威。作为英国剑桥大学全球英语教学CELTA认证教师、A C Gimson与David Crystal两位语言学泰斗的亲传弟子,并深耕英汉双语播音主持行业24年,培养了包括李瞳瞳、邵圣懿、张媛、任韧等在内的千余名广电外宣人才,而且担任中传浙传双播艺考校考评委考官20年,是中国英汉双语播音、英语配音解说专业课领军人物。
近日,笔者专访了由ALAN DUAN老师领衔的浙江艺升艺考师资团队,聆听他对语言教育、艺考培养的深度见解。
一、从媒体人转型教师:用语言搭建文化桥梁
早年间,ALAN DUAN老师曾在BBC、ITV等主流海外媒体工作,从事英汉双语节目采编译播、报道、配音解说工作10余年,英语外宣片、专题片、纪录片配音解说作品超过5000件,由CGTN(中国国际电视台)播出的英语配音解说作品曾获得中共中央宣传部和国家广电总局嘉奖,他的声音成了连接不同文化的纽带。
多年的双语传播工作,让他认识到双语播音教育的重要性。2001年,ALAN DUAN老师毅然投身中国传媒教育事业,历任中国传媒大学英语播音主持专业和浙江传媒学院英汉双语播音主持专业外籍专家教师,开启了长达24年的英汉双语播音主持专业教育征程。“当我第一次走进中国传媒大学的录音棚,看到学生们眼中对标准英语的渴望,我意识到,这里将成为我传播语言魅力的新战场。“他回忆道。
二、教学创新:用英语思维讲好国故事
在浙江传媒学院的讲台上,ALAN DUAN不仅传授英语发音技巧,更在探索一条独特的“中国英语”表达路径。“我们培养的不仅是双语人才,更是中国故事的国际讲述者。“他强调。为此,他独创了“三维教学法”:
文化沉浸:要求学生每周收听BBC全球新闻,记录不同英语变体的使用场景,培养“英语思维的世界视野”,用英语思维诠释中国文化,让外国观众感受到“共情”;
技术解构:新闻播音讲究“字头清晰、字尾利落”,运用语音分析软件,将学生的发音波形与RP(ReceivedPronunciation)标准对比,实现精准纠偏;
创意实践:指导学生为《国家宝藏》等文化类节目制作英文解说,在实战中锤炼“中国叙事”的国际表达,快速提升学生的综合素质。
这种教学模式成效显著:他指导的学生潘登、侯娜,如今已成为CGTN的英语新闻主播;他参与编写的《雅思考试语音语调强化教程》,被30多所高校列为播音专业教材。现在,ALAN DUAN 正在将这种教学方法带进浙江艺升艺考的英汉双语播音主持课堂,打造最强教学顾问团队,助力更多学子实现艺考梦。
三、声音外交:让世界听见中国的故事
ALAN DUAN的配音作品,是另一种形式的“文化出使“。纪录片《100年·外国人眼中的中国(浙江)记忆》中,他那饱含深情的英文解说,让西湖龙井的清香与义乌小商品的传奇跨越语言壁垒。该片荣获第十七届中美电影节“年度最佳纪录片“奖,海外点击量突破2亿次。
更令人称道的是,他始终在探索“中国口音”的国际传播标准。“我们不需要完全模仿伦敦腔或美式发音,中国英语应该既有东方韵味,又符合国际传播规律。”他研发的“中英双语播音评估体系”,正在成为国际传媒人才的新标准。
四、教育哲学:传媒人的责任与温度
在ALAN DUAN看来,教育不仅是技巧传递,更是价值观的塑造。“我常对学生说,你们的声音里承载着国家形象。当你们用英语讲述中国时,每个重音、每次停顿,都在传递文化自信。”他特别重视“传媒伦理”课程,通过案例分析,让学生理解“真实、客观、人文”的传播准则。
疫情期间,他主动将课堂搬到线上,创新“云播音室“教学模式。面对网络卡顿,他幽默地说:“这正是最好的即兴训练——就像BBC战地记者,随时应对突发状况。”这种乐观精神,感染着每个学生。
结语:永不停歇的声音探索者
二十多年的职业生涯,ALAN DUAN始终在突破自我。从传媒人到教育讲台,他始终用行动诠释着:语言教育从来不是简单的技能传授,而是用声音搭建文化沟通的桥梁。如今,他培养的学生们正带着纯正的英音与深厚的中国情怀,活跃在国际媒体舞台,这或许就是一位教育者最动人的“成绩单”。
在浙江艺升艺考的双语播音主持课堂上,ALAN DUAN领衔的师资团队正用语言编织跨文化交响,指导双语追梦者用兼具国际范与东方韵的声线,让“中国故事”以更动人的姿态走向世界的每一个角落。当谈及教育理想时,这位语言魔法师眼中闪烁光芒:“我要用余生证明,中国英语可以成为世界传媒领域最动人的旋律。”
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。
责任编辑:kj005