近年,全球文化交流愈发频繁,在国际艺术节上,中外艺术家同台演出的合作屡见不鲜,反响热烈。观众们对异国文化符号充满兴趣,但由于语言、审美及文化背景的差异,这种短暂的吸引力时常难以转化成深刻的情感共鸣,导致作品所承载的厚重文化内涵,往往在跨文化传播中被稀释,使得理解留在表层。
如何跨越文化差异,实现艺术与思想的深层次交流,已成为当下文化工作者所面对的重要课题。在这条探索之路上,有一些人正默默扮演着先行者的角色,张宇晗就是其中之一。这位毕业于耶鲁大学的剧院管理者兼文化顾问,始终站在舞台背后默默从事着复杂又关键的工作——让文化被真正理解与欣赏。
2015年,从北京外国语大学毕业的张宇晗加入国家大剧院,开启了她作为文化使者的职业生涯。三年间,她参与197场演出的策划与落地,接待46个国内外艺术团体,服务观众超1.2万人次。她不仅负责合同、预算和演出管理,更重要的是,她始终在中国观众与国际艺术之间扮演着桥梁的角色。张宇晗帮助国际艺术家理解中国观众的欣赏方式与文化期待,引导他们更加自然地融入本地语境,确保舞台呈现出真正触动中国观众情感的作品。
张宇晗意识到,文化不仅是作品本身,更是围绕作品的整个“体验链”——观众如何走进剧院,演出中艺术家怎么与观众互动,演出结束后的情感共鸣,这些都决定了文化传播的效果。
张宇晗对文化传播有独到理解。法国阿维尼翁戏剧节是欧洲最具影响力的戏剧节之一,每年吸引来自世界各地的剧团与数十万观众参与。在阿维尼翁的后台,她帮助中国剧团在这座“世界舞台”上呈现惊艳演出。
“这远比最初想象的复杂许多。”张宇晗深有感触:“文化不是堆叠标签,而是让对方听懂你在说什么。文化如果只是内容的翻译,而没有情感传递,是无法引起共鸣的。” 因此,她与多国女性艺术家组成跨文化团队,探讨中国故事的精神内核与法国观众的审美期待,从语言、节奏、舞台调度等角度精心调整演出宣传,不遗余力“讲好中国故事”。
张宇晗更像是一位“指挥家”,她总能抓住艺术表演与观众之间的共振频率,让文化作品不仅被呈现,更能被理解、被连接。目前她就职于波士顿知名非营利咨询公司TDC,服务对象涵盖剧院、艺术中心、博物馆等各类文化机构以及美国各地服务于艺术机构的基金会。她的工作早已超越作品的呈现,而是更深层帮助这些机构在“艺术表达”与“运营管理”之间寻求平衡。
今天我们谈“讲好中国故事”,不应只关注讲什么,而更应关注“怎么讲”。在这一过程中,需要的不只是创作者和演员,还有像张宇晗这样既理解中国文化精髓,又懂得如何与世界沟通的人。他们或许不在聚光灯下,却用一个个项目、一次次协作,把文化变成能够穿越边界的语言。
他们不是明星,却是连接舞台与世界的桥梁。
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。
责任编辑:kj015